翻訳
皆さんは、カンマやピリオドなどの句読点の位置に悩んだことはありませんか?そう、「句読点はクォーテーションマークの外側に置くか、内側に置くか」問題です。実はどちらかが間違いというわけではなく、これはアメリカ英語とイギリス英語の違いによるもの…
https://www.seekpng.com/ipng/u2t4u2a9o0u2y3w7_big-vesica-pisces-blue-red-purple-vesica-pisces/ 前のコラムでは、CitrusJapanが基本的に3種類の英語ライティングサービスを提供していることについて書きました。 1.翻訳2.コピーライティング3.両方の最…
日本国内で義務教育の英語を学んだ皆さんは、たぶんアメリカ英語が主流かと思います。 日本でカタカナの言語はアメリカ英語からとっている言葉も多く、アクセント問題はありますが、普通に使っているカタカナを英語に言い換えれば通じるのではないかと思いま…
日頃から、おそらく皆さんも気軽に使っていると思われる記号、スラッシュ(slash)。特に気に留めることもないと思いますが、実は日本語と英語で使われ方が少し違うなと気づいたので、ここで取り上げてみます。まずは、英語でスラッシュがどのように使われるか…
https://www.seekpng.com/ipng/u2t4u2a9o0u2y3w7_big-vesica-pisces-blue-red-purple-vesica-pisces/ 良いことは3つセットでやってくる – 魔法のランプの精霊が願いをかなえるように。驚くことではありませんがCitrus Japanは次の3種類の英語のライティング…
多言語翻訳のご依頼がある中、Web、パンフレット、ポスター、フライヤーなど目的は様々で、翻訳の依頼のみの場合は、翻訳の原稿をお渡しして納品となります。 校了後、その先はどうなっているのか?は担当者様側から制作物を提出いただかない場合は、拝見で…
皆さんと同じように、当社もここ数年でいくつかの大きな課題に直面しました。 パンデミックが発生したとき、代表は完全リモートワークに転換するという正しい決断をしました。そして、社員が実際にあらゆる技術的な問題を社内で処理しました!移行の道のりは…
世界中の多くの企業が、儲かる日本市場に参入しようとして失敗しています。失敗の主な理由の1つは、日本の消費者を引き付けるWebサイトがないことです。 日本の消費者の好みを満たすのは簡単ではありません。多くの点で、彼らの好みは他の国の人々の好みとは…
翻訳を発注するときに、複数の翻訳会社に見積もりを取って比較する方が多いと思いますが、そもそも翻訳の費用はどのように算出されるのでしょうか。 方法は翻訳会社によりさまざまですが、わかりやすいのが 日本語から英語に翻訳 日本語1文字当たり〇〇円英…
https://www.agilitypr.com/pr-news/public-relations/5-project-management-tips-for-managing-rush-content-projects/ 今からお話しすることは、どこかしらでよく起きていることです。日本のある企業が、大規模なライティングのプロジェクトで予定より遅れ…
近年、年齢を問わず動画をいろんな場面で拝見することが当たり前で、何気にインターネットで検索し、子供から大人向けそして、日本から海外配信のものまで、ワールドワイドで動画を観ているのではないかと思います。 やはり自分のお気に入りはシェアして、“…
機械翻訳はAIによるニューラル翻訳(人間の脳神経回路が情報伝達を行う仕組みを応用した技術)により急速に進化して、精度が飛躍的に上がっています。AI翻訳をうまく利用することでビジネスのコストを削減して、スピードを高めたいとお考えの方も多いと思い…
コピーは、言葉を紡ぎ合わせて人の心に響くように作られます。 本来、その文字を読むだけで、読み手は魅力を感じるものです。 しかし多くの場合、コピーは単独で使われるよりも、ロゴと組み合わせたり、ウェブサイトのキービジュアル画像の上に重ねたりなど…
AI翻訳は改善し続けており、人間による翻訳よりも安価で高速です。 しかし、それでも多くの間違いを犯し、自然な流れの翻訳にはなりません。 Citrus Japanでは、特別な「AI + human」翻訳サービスを提供しています。 -人間による翻訳よりも安くて速い。 -AI…
Image by Jan Lasota from Pixabay 多言語のウェブサイト用に英語を書くとき、(アメリカ人コピーライターである)私はクライアントの希望に沿って、文化の違いを考慮して、デザインの良さを生かした魅力的なコピーを作るよう努力しています。 また、プロジ…
日本政府の観光業・飲食業支援策「Go To トラベル」、「Go Toイート」 突然ですが、これは英語なのか、日本語なのか、どちらでしょうか。 Go Toと英単語が並んでいるから英語でしょうか? 発表から間もなく、これは正しい英語ではない、と指摘する声が多く上…
英語のコピーを作るにあたり、お客様から日本語のコピーをいただくことは多いのですが、キーワードにカッコ(「」)をつけて出されることがよくあります。 例:創業以来、「本物」の味をお届けしています。 自社のサービスや商品に込めた思いが特別であるこ…
人間知能時代では「生き残る」というより、人間はAIと共存するのが正しい道だと思います。しかし、異文化間コミュニケーションにおいて、言語や文化の違いは主要な障壁なので、Ai翻訳が人力翻訳に取って代わる可能性はまだ低いでしょう。 「信達雅」とは近代…
日本企業が広告やその他のコンテンツで英語の書き方が悪いと、売上や評判に悪影響を及ぼします。 私が英語のコピーライターとして提供する最も重要なサービスの1つは、そのような英語を、読者がお金を払いたくなるようなメッセージに変える小さな変更を加え…
「英語のキャッチコピーを作りたい」 「ブランドスローガンを英訳したい」 でも、初めてで英語もわからないし、どう相談したらいいのわからない、とお困りではありませんか? そんなお客様こそ、シトラスジャパンまでお気軽にお問い合わせください。 ご要望…
人間は元来、変化を嫌う生き物なのでしょうか。 コロナ禍の不安定な状況下で、ほとんどの人がストレスを受けているかと思います。 以前の「現状」に戻れないかもしれない、という不安もありますね。 実は、コロナのせいじゃなくでも、「不安」が存在しないと…
Image by Jill Wellington from Pixabay 現在のパンデミックと経済の減速は、世界中でストレスと不安を引き起こしています。 悪いニュースが多いので、楽観的な見方を維持するのは難しい場合があります。 でも、ここでは、困難な時期に直面したときに前向き…
国や文化によってさまざまなことわざがありますが、長い間言い継がれているものには、真理を感じさせる重みがあって楽しいですよね。 皆さんは、英語でことわざを知ったときに、あれ、これ日本語と同じじゃない?と思ったことはありませんか。 一石二鳥 Kill…
They=彼ら、と即答する方は多いと思います。 そう、2人以上の代名詞として使われますよね。 このtheyが単数形でも使われることをご存知ですか? Ask anyone and they’ll tell you. (誰かに聞いてみたら、教えてくれるよ。) Someone was there, weren’t th…
画像出典 小さな空飛ぶマシン機での旅を夢見なかった人なんているでしょうか? それはもはやファンタジーではありません。 数年後には空飛ぶ車がやってきます。 自分で買えない人でも空飛ぶタクシーに乗れるでしょう。 ▼続きはこちら▼ citrusjapan.co.jp
2020年6月にて終了した、経済産業省のキャッシュレス・ポイント還元事業による電子マネーの普及推進と、コロナ禍により急速に推進されている接触期間を極力減らす様々な企業努力(注文や会計をタブレット端末で行うなど)は、日本の実店舗では遅々として進ん…
英会話の必殺技、”Please!”お店で買いたいものに指をさして、This one, please!飛行機でメインディッシュを選ぶときに、Chicken, please!誰かをおもてなししたいとき、とりあえず、Please, please. (ニコニコ) 具体的な単語を知らなくても、こちらの前向き…
気温が徐々に下がり、寒くなってきました。 そんな時はスープや汁物を飲みたくなります。日本の代表的な汁物は味噌汁ですね。シンプルで、調理時間もそんなにいりません。各文化は各自の代表的なスープがあります。 アジアの中にもたくさん特別なスープがあ…
皆さん、Web会議は好きですか? 私自身は、正直なところWeb会議は疲れるなぁと思います。 原因はさまざまあると思いますが、 ・カメラに映る相手の姿を眺めているだけなので目線が合わず、一緒にいる感覚がない ・映像、音声を逃すまいと集中力をマックスに…
今年の十五夜は10月1日(木曜)です。夜は涼しく、空が澄んでいるいい季節ですね。 中華圏では、旧暦8月15日の秋頃に行われる東アジアの伝統的な行事のひとつである中秋節が、春節、清明節、端午節とならぶ重要な行事です。 中国には中秋節の風習として、月…