CitrusJapan’s column

多言語Webサイト制作に強みをもつ千代田区のWeb制作会社。在籍社員が執筆しているコラムです。海外向けのサイトや翻訳ノウハウをしたためていきます。ご相談はcj.toiawase@citrusjapan.co.jpもしくは03-6709-8840までお気軽にどうぞ。

コピーの小さな変更は大きな違いを生む。

日本企業が広告やその他のコンテンツで英語の書き方が悪いと、
売上や評判に悪影響を及ぼします。

 

私が英語のコピーライターとして提供する最も重要なサービスの1つは、
そのような英語を、読者がお金を払いたくなるようなメッセージに変える小さな変更を加えることです。

見出し、キャッチフレーズ、スローガン、タイトル、その他の文章の問題を修正することで、最小限の労力とコストでクライアントに大きな利益をもたらし、
彼らのマーケティングチームと経営幹部から感謝してもらうことができます。

 

一部の日本企業の広告やその他のコンテンツで英語がまずいのはなぜでしょうか?
いくつかの理由は次のとおりです。

 

 

▼詳しくはこちら▼

https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l003_202103.html