CitrusJapan’s column

多言語Webサイト制作に強みをもつ千代田区のWeb制作会社。在籍社員が執筆しているコラムです。海外向けのサイトや翻訳ノウハウをしたためていきます。ご相談はcj.toiawase@citrusjapan.co.jpもしくは03-6709-8840までお気軽にどうぞ。

英文コピーも見た目が大事

コピーは、言葉を紡ぎ合わせて人の心に響くように作られます。
本来、その文字を読むだけで、読み手は魅力を感じるものです。

 

しかし多くの場合、コピーは単独で使われるよりも、ロゴと組み合わせたり、ウェブサイトのキービジュアル画像の上に重ねたりなど、他のクリエイティブと一緒に使われることが多いです。

 

そういう場合は、コピーの言葉の魅力に加えて、コピーとクリエイティブのトータルでのビジュアルインパクトが重要になってきます。

もちろん、ビジュアルデザインはデザイナーの領域になりますが、弊社では、様々な海外のコピーを見てきたアメリカ人コピーライターが、文字のサイズ、改行、文字の配置の仕方などを検討し、コピーとビジュアルの相乗効果を高められるようご提案をすることが可能です。それにより、言葉の意味以上のインパクトや新鮮な印象づくりを狙うことができます。これは、ネイティブライターが関わる弊社の強みでもあります。

 

今回は、文字そのもののデザイン性を高めて新鮮な印象を放っているコピーの例をご紹介します。

 

▼続きはこちら▼

citrusjapan.co.jp