CitrusJapan’s column

多言語Webサイト制作に強みをもつ千代田区のWeb制作会社。在籍社員が執筆しているコラムです。海外向けのサイトや翻訳ノウハウをしたためていきます。ご相談はcj.toiawase@citrusjapan.co.jpもしくは03-6709-8840までお気軽にどうぞ。

みらい翻訳 vs Google翻訳~徹底検証で判明しました~

巷でGoogle翻訳より優れているとか、TOEIC960点レベルだとか言われている「みらい翻訳」の実力をお試し機能を使って検証してみました。
すでにいろいろ検証されていますが、その大半は和訳の検証。

しかし、大切なのは英訳のほうです。
翻訳需要は英訳のほうが断然多いので、今回は仕上がった英語品質を検証してみました。

検証項目

  • 普通の文章
  • 主語のない文章
  • 擬音語の入った文章
  • 方言の入った文章
  • 難しい地名の入った文章
  • 原文に間違いがある文章

普通の文章
原文 : 吾輩はここで始めて人間というものを見た。

Google翻訳 :For the first time here I saw a human being.
みらい翻訳 :I saw human beings for the first time here.

【解説】
猫の語り口に「普通」と言えるのか、と言う疑問は無視し、訳文をだけを見ると、ほぼ互角です。違いは原文の「人間」を単数とするか複数とするか程度です。プロ翻訳ならこのhereに対してもダメ出しますが、ここではよしとしましょう。

主語のない文章
原文 : オシッコをしたそうに見えたので、散歩に連れて行った。

Google翻訳 :...

 

▼詳しくはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l007_201908.html