CitrusJapan’s column

多言語Webサイト制作に強みをもつ千代田区のWeb制作会社。在籍社員が執筆しているコラムです。海外向けのサイトや翻訳ノウハウをしたためていきます。ご相談はcj.toiawase@citrusjapan.co.jpもしくは03-6709-8840までお気軽にどうぞ。

多言語版の制作の基本その4 ~曖昧さの原因は何?~

Google翻訳を使った「大山鶏とキノコのクリームパスタ」の英語は「Oyama chicken and mushroom cream pasta」でした。さらにGoogle翻訳でフランス語に翻訳すると「Pâtes à la crème de poulet et champignons Oyama」という結果となりました。

意味が徐々にズレてきた経緯については、以前のコラムでご説明しましたので、今回は英語からフランス語へ翻訳する際に生じた曖昧さの原因を見つけていきます。

「Oyama chicken and mushroom cream pasta」とはそもそも何でしょうか?

・第一の疑問点
「Oyama chicken(大山鶏)」と「mushroom cream pasta(キノコのクリームパスタ)」の2品がお皿に乗っているのか、「Oyama chicken and mushroom(大山鶏とキノコ)」の入った「cream pasta(クリームパスタ)」なのでしょうか?

・第二の疑問点...

 

▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_202006.html